Почему ByteDance запретила формальное обращение «您»
Несколько лет назад сотрудники китайского технологического гиганта ByteDance, компании-разработчика TikTok, получили необычное внутреннее напоминание: коллегам следует избегать использования формального обращения «您» (nín) и перейти на неформальное «你» (nǐ), даже при общении с руководством. Для молодых сотрудников это нововведение стало естественным, так как ByteDance культивирует стартап-культуру, основанную на равенстве и открытости. Однако для тех, кто привык к традиционным корпоративным нормам, такой подход показался радикальным.
В китайской культуре выбор между «你» и «您» — это не просто лингвистический нюанс. Он отражает уважение, иерархию и социальную дистанцию. Этот небольшой сдвиг в языке сигнализирует о более глубоких изменениях в деловой культуре Китая, где понятия власти и уважения по-прежнему играют ключевую роль.
Почему уважение в Китае — это не то же самое, что на Западе
В западных офисах уважение часто ассоциируется с равенством, неформальностью и открытым обсуждением идей. Руководители поощряют сотрудников бросать вызов мнению коллег, обращаться друг к другу по именам и openly выражать несогласие. В Китае же уважение строится на отношениях и социальных ролях, уходящими корнями в конфуцианскую философию.
Одним из ключевых принципов является 尊卑有序 («уважение к старшим и порядок»), который подчеркивает важность иерархии в социальных взаимодействиях. В деловых кругах это проявляется в мелочах: рассадке на переговорах, очередности выступлений и способах представления людей. Для иностранных бизнесменов эти детали могут показаться незначительными, но в Китае они нередко формируют доверие ещё до начала обсуждения деловых вопросов.
Когда «вице»-титулы важны, а когда — нет
Ещё один пример — использование профессиональных титулов. На Западе титулы часто сокращают или игнорируют в повседневной речи. Вице-президент может быть представлен просто по имени или в неформальном контексте. В Китае же титулы несут символическую нагрузку, так как отражают иерархию и статус в организации.
Иностранные руководители часто спрашивают, стоит ли использовать префикс «副» (вице-, заместитель) при представлении человека с титулом, например, «副总裁» (вице-президент) или «副主任» (заместитель директора). Ответ зависит от контекста:
- Если человек — старший представитель своей компании на встрече: его можно представить без префикса, например, как «总裁» (президент) или «负责人» (ответственный). Это не преувеличение, а проявление уважения к статусу представителя организации в данный момент.
- Если на встрече присутствует более старший руководитель: опущение префикса «副» будет неуместным. Это может создать путаницу в иерархии и подорвать доверие.
Таким образом, титулы в Китае — это не просто административные ярлыки, а важные сигналы, отражающие социальные и профессиональные отношения.
Что это значит для иностранных бизнесменов?
Понимание тонкостей китайской деловой культуры — залог успешного сотрудничества. Даже небольшие ошибки в обращении или игнорировании иерархии могут быть восприняты как неуважение и негативно сказаться на переговорах.
Эксперты рекомендуют:
- Соблюдать формальность в начале взаимодействия, даже если местные коллеги настаивают на неформальности.
- Уточнять, как следует обращаться к собеседнику — по имени, фамилии или с титулом.
- Обращать внимание на детали: рассадку, очередность выступлений и использование титулов.
- Избегать прямых споров или критики в публичных обсуждениях — лучше обсуждать разногласия наедине.
Китайская деловая культура меняется, но традиции уважения и иерархии остаются фундаментальными. Для тех, кто готов их учитывать, сотрудничество станет более продуктивным и взаимовыгодным.