Det eskalerende spenningsforholdet mellom Pave Leo XIV og president Donald Trump kan skyldes noe så enkelt som språk: Paven trenger ikke tolk.

Leo XIVs morsmålsnivå i engelsk fjerner et langvarig mellomledd i Vatikanet – usikkerhet i oversettelse – som tidligere har dempet eller klargjort pavens kritikk av amerikanske ledere. Uten dette filteret når pavens kommentarer direkte amerikanske medier og amerikanske katolikker, noe som forsterker den politiske påvirkningen og reaksjonene.

Pavens uttalelser spres nå effektivt gjennom kabelnyheter, sosiale medier og kampanjemeldinger, og akselererer den politiske effekten – akkurat som presidentens egne uttalelser.

Paven som politisk aktør

Leo XIV har raskt etablert seg som en tydelig stemme i globale konflikter og innenrikspolitikk, blant annet om spenninger knyttet til Iran, amerikansk lederskap og Trumps innvandringspolitikk.

Trump har tidligere uttrykt seg negativt om paven, og kalt ham en «veldig liberal person» som er «svak på kriminalitet» og «dårlig på utenrikspolitikk».

«Jeg har ingen uenighet med at paven kan si hva han vil, og jeg ønsker at han skal si det han mener. Men jeg kan være uenig,» sa Trump torsdag.

En ny kommunikasjonsstil

Tidligere paver, inkludert Frans, Johannes Paul II og Benedikt XVI, har ofte benyttet seg av tolking, noe som har gitt Vatikanets tjenestemenn mulighet til å justere tonen etter at uttalelser har skapt kontrovers.

Leo XIV snakker imidlertid flytende engelsk med kulturell innsikt, ofte med formuleringer som speiler amerikansk politisk diskurs og kultur. Dette eliminerer muligheten for å benekte ansvar når uttalelser utløser politiske reaksjoner.

«Vatikanet har historisk brukt språklig nyansering som et diplomatisk verktøy, spesielt overfor mektige nasjoner som USA.»

Pavens kommunikasjonsstil tyder på et strategisk skifte mot klarhet fremfor varsomhet. Det signaliserer også en pave som er mer villig til å delta direkte i amerikanske politiske debatter, i stedet for å forholde seg til brede moralske rammer.

Ekspertuttalelser

«Ettersom Leo har vokst opp i USA, har han både språklig kompetanse og innsikt i amerikansk kultur. Begge deler er avgjørende,» sier Vincent J. Miller, Gudorf Chair in Catholic Theology and Culture ved University of Dayton, til Axios.

Miller påpeker at dette er en tydelig kontrast til pave Frans, som kunne skape overskrifter med provoserende uttalelser, men ikke kunne målrette dem presist til amerikansk kontekst.

«Det handler ikke bare om å forstå hva amerikanske politikere sier uten oversettelser. Leo forstår hvordan religion og politikk er vevd sammen i USA,» legger Miller til.

Han legger til at Leo ikke bare leverer korte sitater, men formidler budskapet grundigere, som i sin påskepreken i respons til det politiske og militaristiske bruken av Bibelen fra forsvarsminister Pete Hegseths bønn 26. mars.

Motsatt syn

Som andre paver har Leo XIV et rådgivende team og medieeksperter, og vet nøyaktig hva han skal si på hvilket språk, ifølge Allen Sánchez, administrerende direktør i New Mexico Conference of Catholic Bishops.

«Jeg tror at oppmerksomheten rundt det amerikanske og engelskspråklige er overdrevet,» sier Sánchez til Axios. «Tidligere paver sa hva de mente. Gaven fra Leo er at han er svært presis.»

Sánchez understreker at evangeliet driver Leo, og ikke en ny mediestrategi spesielt for USA.

Bakgrunn

Paven, født Robert Prevost, vokste opp i Chicagos forsteder og har en dyp forståelse av amerikansk samfunn og politikk.

Kilde: Axios